Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

have the bridge

  • 1 командовать кораблём

    1) Naval: have the bridge
    2) Makarov: command a ship

    Универсальный русско-английский словарь > командовать кораблём

  • 2 (по)чинить

    гл.
    Русские глаголы чинить/починить, ремонтировать могут относиться к любому объекту починки безотносительно к степени поломки или размерам починенной вещи (починить носки, машину), размерам и способам самого ремонта. Их английские эквиваленты, напротив, различают все эти параметры, относится к предметам разного типа и предполагают разные по характеру действия.
    1. to mend — чинить, починить, ремонтировать (относится, как правило, к предметам небольшого размера, а сам способ починки несущественен): I must have my leather coat mended, there arc holes in place of buttons, as well as a tear at the elbow. — Мне надо починить кожаное пальто, пуговицы оторвались и на их месте дырки, да и на локте дыра. I left my watch for the watchmaker to mend it. — Я оставила часы в мастерской для починки. My shoes need mending. — Мои туфли надо отдать в починку./Мои туфли нуждаются в ремонте. There is something wrong with the TV set we must have it mended. — Что-то не так с телевизором, надо его починить. The water pipe is leaking, call in the plumber to mend it. — У нас течет труба, позови водопроводчика починить се. This won't mend matters. — Этим дело не исправишь./Этим делу не поможешь.
    2. to repair — чинить, ремонтировать, починить (что-либо сломанное или поврежденное, обычно крупного размера; параллельно с глаголом употребляется и соответствующее ему существительное, как правило, в словосочетаниях): The bridge is closed for repairs. — Мост закрыт на ремонт. My flat needs capital repairs. — Моя квартира требует капитального ремонта. Little seems to have been done to repair the bridge. — Для ремонта моста почти ничего не сделано. Не had two operations to repair the torn ligaments in the left knee. — Ему сделали две операции, чтобы сшить связки на поврежденном левом колене. I have to have my car repaired. — Мне надо починить машину./Мне надо отремонтировать машину. How can I repair the wrong 1 have done her? — Как мне загладить свою вину перед ней? My car is crushed beyond repair. — Моя машина так разбита, что ее уже не отремонтируешь./Моя машинатак разбита, что ее уже не починишь. The church roof is badly in need of repair. — Крыша церкви требует немедленного ремонта. The road is under repair. — Дорога ремонтируется.
    3. to fix — починить, привести в порядок, привести в рабочее состояние ( неуточняет способа починки): Dad's outside fixing the brakes on his car. — Папа на улике чинит тормоза у машины./Папа на улице исправляет тормоза у машины. The room should be fixed in no time. — Немедленно приведи комнату в порядок. Can you fix my watch? — Вы можете починить мои часы? The broken chair needs fixing. — Сломанный стул надо починить (снова скрепить сломанные части). Loose wheels can be fixed here. — Разболтавшиеся колеса подтянут здесь./Разболтавшиеся колеса закрепят здесь./Разболтавшисся колеса зафиксируют здесь.
    4. to overhaul — починить, провести полный ремонт, связанный с разборкой и заменой частей; перебрать, пересмотреть, перестроить: to overhaul the car's transmission — сменить трансмиссию в машине/ перебрать трансмиссию в машине/заменить трансмиссию в машине; to overhaul the welfare system — изменить систему социальной поддержки граждан; to be thoroughly overhauled — подвергнуться полному осмотру/пройти диспансеризацию The churches are overhauling their old doctrines. — Церковь пересматривает свои старые доктрины. The company needs overhauling its techniques and methods. — Компании необходимо пересмотреть свою технологию и методы работы. Не was thoroughly overhauled by the doctor. — Доктор полностью, тщательно обследовал его./Доктор провел полное обследование. The aircraft is not new, but it has been recently overhauled. — Самолет не новый, но он недавно прошел капитальный ремонт. The engine needs overhauling. — Мотор требует ремонта./Мотор надо перебрать.
    5. to darn — чинить, штопать, починить: Your socks are all holes, they are past darning. — У тебя носки все драные, их уже штопать нельзя. Young women do not darn socks and stockings these days, they just throw them out instead. — Молодые хозяйки сегодня не штопают носков и чулок, они их просто выбрасывают.
    6. to patch — чинить, латать, класть заплатку, починить: Can you patch the puncture in your bike? — Ты можешь сам залатать проколотую шину велосипеда? His patched overcoat spoke eloquently of his situation. — Его залатанное пальто красноречиво говорило о том, в какой он оказался ситуации. The roof leaks, it needs patching. — Крыша течет, ее надо залатать.

    Русско-английский объяснительный словарь > (по)чинить

  • 3 В-194

    много, немало, сколько, столько ВОДЫ УТЕКЛО (с тех пор, с того времени и т. п.) coll VP subj. usu. past the verb is usu. in the final position) much time has passed, many changes have taken place (since the moment or event indicated)
    much (so much, a lot of etc) water has flowed (passed, gone) under the bridge (since...)
    so much (a lot of etc) water has flowed by a lot (so much) has happened.
    ...Прошло уже четыре года с тех пор, как старик привёз в этот дом из губернского города восемнадцатилетнюю девочку, робкую, застенчивую, тоненькую, худенькую, задумчивую и грустную, и с тех пор много утекло воды (Достоевский 1)....It had already been four years since the old man had brought the timid, shy, eighteen-year-old girl, delicate, thin, pensive, and sad, to this house from the provincial capital, and since then much water had flowed under the bridge (1a).
    «Да, княжна, — сказал, наконец, Николай, грустно улыбаясь, - недавно кажется, а сколько воды утекло с тех пор, как мы с вами в первый раз виделись в Богучарове» (Толстой 7). "Yes, Princess," said Nikolai at last, smiling sadly, "it seems not so long ago since we first met at Bogucharovo, but how much water has flowed under the bridge since then!" (7a).
    Много воды утекло с той весенней поры, как, выпроводив именитых Андреевых сватов, она изо всех многочисленных своих воздыхателей выбрала Серёгу Агуреева, самого что ни на есть отпетого свиридовского гуляку. (Максимов 3). A lot of water had passed under the bridge since that spring when she had shown Andrei's matchmakers the door and, from a host of admirers, chosen Sergei Agureev, the most hopeless layabout in Sviridovo (3a).
    Сколько же воды утекло с того вечера! Нет больше в живых Насти Гаврилиной... (Абрамов 1). How much water had flowed by since that evening! Nasty a Gav-rilina was no longer alive (1a).
    За год утечёт много воды, многое изменится, Вадим Павлович скоро уедет, и эта блажь у Дины пройдёт (Рыбаков 1)....A lot could happen in a year, a lot could change, Vadim Pavlovich would soon be going away and Dina's infatuation would pass (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-194

  • 4 воды утекло

    МНОГО, НЕМАЛО, СКОЛЬКО, СТОЛЬКО ВОДЫ УТЕКЛО (с тех пор, с того времени и т. п.) coll
    [VPsubj; usu. past; the verb is usu. in the final position]
    =====
    much time has passed, many changes have taken place (since the moment or event indicated):
    - much (so much, a lot of etc) water has flowed (passed, gone) under the bridge (since...);
    - so much (a lot of etc) water has flowed by;
    - a lot (so much) has happened.
         ♦...Прошло уже четыре года с тех пор, как старик привёз в этот дом из губернского города восемнадцатилетнюю девочку, робкую, застенчивую, тоненькую, худенькую, задумчивую и грустную, и с тех пор много утекло воды (Достоевский 1)....It had already been four years since the old man had brought the timid, shy, eighteen-year-old girl, delicate, thin, pensive, and sad, to this house from the provincial capital, and since then much water had flowed under the bridge (1a).
         ♦ "Да, княжна, - сказал, наконец, Николай, грустно улыбаясь, - недавно кажется, а сколько воды утекло с тех пор, как мы с вами в первый раз виделись в Богучарове" (Толстой 7). "Yes, Princess," said Nikolai at last, smiling sadly, "it seems not so long ago since we first met at Bogucharovo, but how much water has flowed under the bridge since then!" (7a).
         ♦ Много воды утекло с той весенней поры, как, выпроводив именитых Андреевых сватов, она изо всех многочисленных своих воздыхателей выбрала Серёгу Агуреева, самого что ни на есть отпетого свиридовского гуляку. (Максимов 3). A lot of water had passed under the bridge since that spring when she had shown Andrei's matchmakers the door and, from a host of admirers, chosen Sergei Agureev, the most hopeless layabout in Sviridovo (3a).
         ♦ Сколько же воды утекло с того вечера! Нет больше в живых Насти Гаврилиной... (Абрамов 1). How much water had flowed by since that evening! Nastya Gavrilina was no longer alive (1a).
         ♦ За год утечёт много воды, многое изменится, Вадим Павлович скоро уедет, и эта блажь у Дины пройдёт (Рыбаков 1)....A lot could happen in a year, a lot could change, Vadim Pavlovich would soon be going away and Dina's infatuation would pass (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > воды утекло

  • 5 не плюй в колодец - пригодится воды напиться

    Set phrase: cast no dirt into the well that hath given you water (one's doing harm to other people now deprives one of their help later), don't muddy the water, you may have to drink it, don't spit into the well, you may want to drink out of it, let every man praise the bridge he goes over, let every man praise the bridge that carries him over, let every man speak well of the bridge he goes over, let every man speak well of the bridge that carries him over, never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk, the cow may want her own tail yet

    Универсальный русско-английский словарь > не плюй в колодец - пригодится воды напиться

  • 6 Не плюй в колодезь, пригодится напиться

    Never do harm to, or break friendly relations with people whose support you may need in future. See Не руби сук, на котором сидишь (H)
    Var.: Не плюй в водицу: сгодится (случится) напиться. Не плюй в колодезь (колодец), пригодится воды напиться
    Cf: Cast no dirt in the well that gives you water (Am.). Cast no dirt into the well that gives you water (Br.). Don't muddy the water, you may have to drink it (Br.). Don't throw dirt into the well that gives you water (Am., Br.). Let every man praise the bridge he goes over (Br.). Let every man speak well of the bridge that carries him over (Br.). Never cast dirt in the fountain that has given you refreshing drink (Am.). Never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk (Br.). Praise the bridge that carries you over (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не плюй в колодезь, пригодится напиться

  • 7 в пух и прах

    в пух и <в> прах
    разг.
    1)
    а) (совершенно, полностью, окончательно), тж. в пух (проиграться, продуться и т. п.) cf. lose one's shirt (pants) at cards

    - А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух! Веришь ли, что никогда в жизни так не продувался. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'As for me, brother, I am coming from the fair. Congratulate me: I have lost my shirt at cards. Would you believe it, never in my life I had such a losing streak.'

    - Ведь она проиграется; она проиграется вся в пух! Вы сами видели, вы были свидетелем, как она играет! (Ф. Достоевский, Игрок) — 'But she's sure to lose. She'll lose everything to the last penny! You have seen for yourself, you were a witness of the way she gambles.'

    - Дычену туго приходится. Он в карты играть любит. Продуется в пух и в прах, всё проест, пропьёт и едет на русскую сторону за мехами. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'He's always hard up. He likes gambling. When he loses his pants at cards or drinks away all he's got, he makes a journey over to the Russian side to collect sables.'

    б) тж. в пух в прах (разбить, разгромить, разнести и т. п.) beat smb. < all> hollow; beat smb. all to pieces (to nothing, to ribands, to smithereens, to sticks); cut (tear) smth. to pieces; smash smth. to bits

    Пушкин. Ну, вот о чём жалеет, - Об лошади! когда всё наше войско / Побито в прах! (А. Пушкин, Борис Годунов)Pushkin. Well, here's / A great ado about a horse, when all / Our army's smashed to bits.

    - Под расстрел готов, коли господина Наполеона в пух не расчешу! Но что делать? Не открыт государем мне общий операционный план. (С. Голубов, Багратион) — 'If I didn't smash Monsieur Napoleon to smithereens I'd deserve to be shot! But what can I do? His Majesty has not revealed to me the general plan of operations.'

    - Я вам принёс не соображения, а конструкцию. - Конструкцию? - Шелест внимательно посмотрел в зеленоватые глаза Бережкова. - Какую? Сверхмощного мотора? - Да.... - А ежели разнесут в пух? - Готов повоевать. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'I've brought you my design.' Shelest looked closely into Berezhkov's greenish eyes. 'What design?' he said. 'That of a high-powered engine?' 'Yes.'... 'And what if they tear it to pieces?' 'I'm prepared to fight for it.'

    в) ( разругаться) have a tremendous row; reach all-out warfare

    - Впрочем, - она потянулась, - давай лучше о любви. Меньше шансов разругаться в пух и прах. (В. Черняк, Час пробил) — 'Well, never mind,' she stretched, 'let's talk about love instead. Fewer chances of reaching all-out warfare.'

    2) (нарядно, пышно (разодеться, расфрантиться и т. п.)) be dressed up to the nines; put on all one's finery

    В пух и прах разодетый капитан сидел на ходовом мостике, по верхней палубе гуляли пассажиры... (В. Липатов, И это всё о нём) — The captain, dressed up to the nines, was sitting on the bridge, the passengers were strolling about the upper deck.

    Русско-английский фразеологический словарь > в пух и прах

  • 8 следить

    гл.
    Русский глагол следить характеризует любые способы наблюдения независимо от их цели и характера. Английские эквиваленты различаются по характеру совершения действия наблюдения или по цели и причине, по которой ведется наблюдение.
    1. to watch — (глагол to watch многозначен и различает цели наблюдения): a) следить, смотреть, наблюдать (внимательно смотреть, наблюдать за какими-либо действиями): to watch developments — следить за развитием событий; to watch the game — наблюдать за игрой; to watch smb doing smth — следить, как кто-либо что-либо делает Не watched the man with interest as he made his way through the crowd. — Он с интересом наблюдал за этим человеком, пока тот пробирался через толпу. They watched the runners go past. — Они наблюдали за бегущими мимо них. I used to love watching my sister riding her horse. — Я бывало любил наблюдать, как моя сестра ездила верхом на лошади. We watched the match on TV last night. — Мы вчера смотрели матч по телевизору. The presidential debates were watched by over 10 million people. — Более десяти миллионов человек смотрели президентские дебаты. Do you want to join the game or just sit and watch. — Вы хотите присоединиться и участвовать в игре или предпочтете сидеть и смотреть? b) следить, сторожить, проявлять осторожность ( чтобы ничего плохого не случилось): Stay here and watch our bags while 1 go and buy some food. — Побудь здесь и посторожи чемоданы, пока я схожу и куплю еды. Watch the milk. — Последи, чтобы молоко не убежало. Watch my suitcase while I go and phone. — Посторожи мой чемодан, пока я позвоню. Do not let children play near water without an adult watching them. — He разрешай детям играть у воды, если нет никого из взрослых, которые могут за ними последить. Не watched her grow up into a lovely young woman. — Он наблюдал, как она росла и становилась красивой молодой женщиной. Watch your step. — Осторожно, смотрите не оступитесь./Осторожно, ступенька. Watch him, he is not honest. — С ним будь поосторожней, он человек нечестный. Watch what you are saying. — Осторожнее в выражениях./Следи за тем, что говоришь. Watch your head! — Осторожнее, не ушиби голову!/Осторожнее, не ударься головой! One must watch one's step. — Надо думать, что говоришь./Смотри, куда ты идешь. We must watch the time. — Мы должны следить за временем. We'll have to watch the money carefully. — Надо следить за расходами. c) следить, сторожить, держать под наблюдением ( незаметно следить за кем-либо): If the detectives were watching the house, how did he escape? — Если сыщики следили за домом, то как он смог убежать? Не had the feeling that he was being watched. — У него было такое чувство, что за ним следили/наблюдали. She knew that the police were watching her movements but somehow she had to leave the country. — Она знала, что полиция следилаза ее передвижениями, но ей обязательно надо было выехать из страны/покинуть страну.
    2. to follow — следовать ( за кем-либо), последовать ( за кем-либо), преследовать (кого-либо, что-либо), увязаться (за кем-либо, за чем-либо), идти (за кем-либо, за чем-либо) (двигаться за кем-либо, чем-либо в пространстве и времени, происходить вслед за чем-либо, понимать чью-либо мысль): to follow up an advantage (an idea) — развивать успех (мысль); to follow smb. smth — следовать за кем-либо, чем-либо/идти следом за кем-либо, чем-либо/следить ( взором) за кем-либо, чем-либо; to follow the thread of discussion — следить за ходом обсуждения; to follow the flight of birds — следить за полетом птиц Follow me, please. — Иди за мной./Следуй за мной. Events followed in quick succession. — События следовали одно за другим. The enemy are following us. — Враг преследует нас. The road followed the coast. — Дорога шла вдоль берега. The boat followed the coast. — Корабль держался берега. Follow this road as far as the bridge. — Поезжайте по этой дороге до моста./Идите по этой дороге до моста. Dinner will be followed by a concert. — После ужина будет концерт. Не arrived first followed by his wife. — Он прибыл первым, за ним приехала жена. Не followed his father as head gardener. — Он унаследовал должность старшего садовника. We are being followed. — За нами следят. I can't follow his line of thought. — Я не могу уследить за ходом его мысли. Не follows international affairs. — Он следит за международными событиями. Не always follows his father's advice. — Он всегда следует советам отца. This family follows the customs. — Эта семья следует обычаям./Эта семьи соблюдает обычаи. The police are following up this information. — Полиция проверяет эти данные/эту информацию. Do you follow the diet recommended by your doctor? — Вы следуете диете, рекомендованной вашим врачом?/Вы соблюдаете диету, рекомендованную вашим врачом? Tom used to follow his elder brother's example. — Том, бывало, следовал примеру старшего брата. What is to follow? — Что сше будет? Do you follow me? — Вы следите за моей мыслью?/Вы все поняли? As follows. — Как следует ниже. My suggestion is as follows. — У меня такое предложение. It follows from this that… — Из этого следует, что… Ralph went down the hill and I followed him. — Ральф спустился с холма, и я последовал за ним. I felt sure that someone was following me. — Я был уверен, что кто-то Идет за мной следом. On the weeks that followed the situation remained very tense. — В последующие недели ситуация оставалась очень напряженной. She followed the success of her first book with another remarkable novel. — Она закрепила успех своей первой книги еще одним прекрасным романом. Не followed every word of the trial. — Он следил за каждым словом, сказанным на судебном процессе. I couldn't follow what professor Hogen was saying. — Я не мог услышать, что говорил профессор Хоген./Я не очень понимал, что говорил профессор Хоген. I'm sorry, I didn't quite follow you. — Простите, я вас не совсем понимаю./Простите, я потерял нить ваших рассуждений.
    3. to keep an eye on — следить, сторожить, присматривать (смотреть время от времени за кем-либо или чем-либо, часто в течение длительного времени; особенно в тех случаях, когда нужно быть готовым к ситуации, которая может произойти): Keep an eye on the baby in case he gets too near the fire. — Посматривайте за ребенком, если он будет подходить слишком близко к костру. Our neighbour kept an eye on the house while we were away. — Когда мы были в отъезде, наш сосед присматривал за домом. You had better come and stay at the hospital where we can keep an eye on you. — Вам лучше лечь в больницу, где мы сможем понаблюдать вас. If I were you, I would keep an eye on house prices for a while before you decide to buy one. — На вашем месте я бы некоторое время последил за ценами на дома, прежде чем решить покупать свой. The experts are keeping a close eye on the world economy in order to predict any major chances. — Специалисты внимательно следят за событиями мировой экономики, чтобы прогнозировать возможные крупные риски.
    4. tо look after — следить, ухаживать, заботиться, оказывать помошь (делать все для чьей-либо безопасности или давать все, что необходимо): Who is looking after your children when you are away? — Кто присматривает за вашими детьми, когда вы в огьезде?/Кто следит за вашими детьми, когда вы уезжаете? The patients are very well looked after at this hospital. — В этой больнице за больными очень хороший уход. Don't worry I'll look after the kids tomorrow. — He беспокойтесь, я позабочусь завтра о детях. Susan looked after us very well, she is an excellent cook. — Сьюзен очень хорошо о нас заботилась, она прекрасно готовит. You could tell just by looking at the horse that it had been well looked after. — Посмотрев на лошадь, сразу можно сказать, что за ней очень хорошо ухаживают. Don't worry about Daisy, she can look after herself. — He волнуйся о Дейзи, она сама может прекрасно позаботиться о себе.
    5. to take care of — следить, заботиться (делать все, чтобы содержать что-либо в порядке или кого-либо в хорошем состоянии): to take care of one's looks — следить за своей внешностью Who is taking care of the dog while you are away. — Кто присматривает за собакой, когда вас нет?/Кто заботится о собаке, когда вас нет? Her secretary always took care of the details. — Ее секретарь всегда заботился обо всех деталях./Ее секретарь всегда следил за всеми деталями. Don't worry about your accommodation, it is all taken care of. — He беспокойтесь об условиях проживания, об этом уже позаботились. We'll take care of your fee. — Мы позаботимся о вашем гонораре.
    6. to see to — следить, проследить, присмотреть, позаботиться (сделать все, что надо или убедиться, что что-либо сделано или организовано для какой-либо цели): to see to the tickets — позаботиться о билетах; to see to the arrangements — проследить, чтобы все было организовано; to see to the house — вести дом/вести хозяйство Don't worry, I'll see to everything, — He беспокойтесь, я обо всем позабочусь./Не беспокойтесь, я прослежу за всем. We'll have to see to the window that the wood is not rotten. — Надо проследить за тем, чтобы деревянная рама окна не гнила. Will you see to it that the letter gets mailed today? — Вы можете проследить за тем, чтобы это письмо было отправлено сегодня? You should get that tooth seen to by a dentist. — Вам необходимо обратиться к зубному врачу, чтобы он посмотрел этот зуб. следовать (за кем-либо) — to follow см. следить

    Русско-английский объяснительный словарь > следить

  • 9 не плюй в колодец, пригодится воды напиться

    посл.
    lit. don't spit into the well from which you drink yourself; don't foul the well, you may need its water; don't muddy the water, you may have to drink it; never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk; cf. let every man praise (speak well of) the bridge he goes over (that carries him over); scornful dogs will eat dirty puddings

    - Извини, мне кажется, ты плюёшь в колодезь, из которого пьёшь, - сказал Фёдор и встал. - Наше дело тебе ненавистно, однако же ты пользуешься его доходами. (А. Чехов, Три года) — 'Excuse me, it seems to me you spit into the well from which you drink yourself,' said Fyodor, and he got up. 'Our business is hateful to you, yet you make use of the income from it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не плюй в колодец, пригодится воды напиться

  • 10 Х-42

    НЕСОЛОНО ХЛЕБАВШИ уходить, уезжать, возвращаться и т. п. coll Verbal Adv Invar adv fixed WO
    (to leave, return home etc) not having gotten what one came for, disappointed
    empty-handed
    having gotten nothing (with nothing to show) for one's pains (efforts) without having accomplished anything (a thing) having accomplished nothing.
    Чаще всего такие купцы уходили несолоно хлебавши. Ну, а иногда и слаживалось дельце (Гинзбург 2). More often than not merchants such as these went away empty-handed. But occasionally they did get themselves a deal (2a).
    Молчание становилось тягостным. Такое молчание бывает... у пассажиров машины, которые легко мчались несколько часов к цели - и вдруг у самой цели оказалось, что нет моста. Паводок снёс. Надо возвращаться обратно несолоно хлебавши. Или искать новый объезд. По дальней кривой (Свирский 1). The silence grew heavier. Such a silence is found...among passengers who have been traveling several hours toward their destination, only to arrive and find that the bridge has been swept away by the flood. They know they must set off back the way they have come with nothing to show for their pains. Or find a new way around-a very long detour (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-42

  • 11 несолоно хлебавши

    НЕСОЛОНО ХЛЕБАВШИ уходить, уезжать, возвращаться и т.п. coll
    [Verbal Adv; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to leave, return home etc) not having gotten what one came for, disappointed:
    - having gotten nothing < with nothing to show> for one's pains < efforts>;
    - without having accomplished anything < a thing>;
    - having accomplished nothing.
         ♦ Чаще всего такие купцы уходили несолоно хлебавши. Ну, а иногда и слаживалось дельце (Гинзбург 2). More often than not merchants such as these went away empty-handed. But occasionally they did get themselves a deal (2a).
         ♦ Молчание становилось тягостным. Такое молчание бывает... у пассажиров машины, которые легко мчались несколько часов к цели - и вдруг у самой цели оказалось, что нет моста. Паводок снёс. Надо возвращаться обратно несолоно хлебавши. Или искать новый объезд. По дальней кривой (Свирский 1). The silence grew heavier. Such a silence is found...among passengers who have been traveling several hours toward their destination, only to arrive and find that the bridge has been swept away by the flood. They know they must set off back the way they have come with nothing to show for their pains. Or find a new way around-a very long detour (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > несолоно хлебавши

  • 12 проводимость

    1. ж. conduction

    электронная проводимость; проводимость n-типаn conduction

    дырочная проводимость; проводимость p-типаp conduction

    2. ж. conductance

    Русско-английский большой базовый словарь > проводимость

  • 13 проходить

    vti; св - пройти́
    1) vi передвигаться to go (by/through), to pass (by/through); to walk (by/through)

    проходи́ть че́рез чёрный ход — to go in/to enter through the back door

    проходи́ть по мосту́ — to cross the bridge

    проходи́ть ми́мо своего́ до́ма — to go past one's house

    2) о времени to pass, to go/to fly by, to elapse lit

    проходи́ли го́ды — years went by

    уже́ два го́да прошло́ с тех пор, как она́ уе́хала из до́ма — it is two years (now) since she left home

    пройдёт нема́ло дней, пре́жде чем бу́дет устано́влена причи́на ава́рии — it will be days before the cause of the accident is determined/established

    3) иметь место to take place, о переговорах и т. п. тж to be held; длиться to be on, to be under way

    собра́ние прохо́дит в гла́вном за́ле — the meeting is held in the main (assembly) hall

    проходя́щие прч сейча́с перегово́ры — the ongoing talks

    4) кончаться to be over, to pass, to stop

    прошла́ зима́ — winter was over

    дождь прошёл? — has it stopped raining?, is the rain over?

    встре́ча выпускнико́в прошла́ хорошо́ — the (school/college) reunion went/passed off well

    боль постепе́нно пройдёт — the pain will gradually go off/abate lit

    5) разг изучать to do, to study, to take/to complete a course

    мы уже́ прошли́ морфоло́гию — we have done/studied morphology, we're through with morphology

    6) выполнять задание, назначение to undergo

    проходи́ть курс лече́ния/обуче́ния — to undergo (a course of) treatment/training

    проходи́ть вое́нную слу́жбу — to serve (in the army)

    - проходить через руки

    Русско-английский учебный словарь > проходить

  • 14 Не реви раньше смерти

    Do not worry about a problem ahead of time
    Cf: Call not a surgeon before you are wounded (Am.). Don't bid the devil good morning until you have met him (Am.). Don't climb the hill before you get to it (Br.). Don't climb the hill until you get to it (Am.). Don't cross the bridge before you get (till you come) to it (Am., Br.). Don't cross your rivers before you get to them (Am.). Don't cry before you are hurt (Br.). Don't cry till you are hurt (Am.). Enjoy the present moment and don't grieve for tomorrow (Am.). Never cross the stream before you come to it (Am.). Never howl till you are bit (Br.). Never howl till you are hit (Am.). Never meet trouble halfway (Am., Br.). Sufficient for (to, unto) the day /is the devil thereof/ (Am., Br.). Tomorrow can look after (can take care of) itself (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не реви раньше смерти

  • 15 вода

    ж.
    1) ( жидкость) water

    дождева́я вода́ — rain water

    морска́я вода́ — sea water

    пре́сная вода́ — fresh / sweet water

    минера́льная вода́ — mineral water

    газиро́ванная вода́ — carbonated drink, soda

    больша́я вода́ (в половодье) — high water, flood

    ма́лая вода́ — low water

    путеше́ствовать по воде́ — go / travel by water

    ходи́ть по́ воду — fetch water (from the well)

    вну́тренние [территориа́льные] во́ды — inland [territorial] waters

    3) разг. ( неконкретность) vapidity

    в докла́де мно́го воды́ — the report is too watery

    4) мн. (с прил.; нек-рые виды жидкостей)

    околопло́дные во́ды мед.amniotic fluid sg

    сто́чные во́ды — waste water; sewage

    5) мн. ( курорт с минеральными источниками) curative mineral springs, medicinal waters; spa [spɑː]

    лечи́ться на во́дах — take the waters

    ••

    водо́й не разольёшь разг. — ≈ (they are) thick as thieves

    воды́ не замути́т — ≈ he looks as if butter would not melt in his mouth

    вози́ть во́ду на ком-лсм. возить

    выводи́ть на чи́стую во́ду (вн.)expose (d), unmask (d), show up (d)

    и концы́ в во́ду разг. — ≈ and no one will be the wiser

    как в во́ду гляде́л / смотре́л — he must have second sight

    как в во́ду опу́щенный — dejected, downcast

    как с гу́ся вода́ — like water off a duck's back

    мно́го воды́ утекло́ с тех пор — much water has flowed under the bridge(s) since then

    молчи́т сло́вно воды́ в рот набра́л разг.he does not say a word, he keeps mum

    седьма́я вода́ на киселе́ — a very distant relative, second cousin twice removed

    толо́чь во́ду в сту́пе — ≈ beat the air, mill the wind

    тяжёлая вода́ хим.heavy water

    чи́стой воды́ — 1) ( о драгоценном камне) of the first water 2) разг. ( явный) pure and simple (после сущ.)

    Новый большой русско-английский словарь > вода

  • 16 проваливаться

    несов. - прова́ливаться, сов. - провали́ться
    1) (в вн.; сквозь, че́рез; падать) fall (into; through)

    мост провали́лся — the bridge collapsed

    потоло́к провали́лся — the ceiling ['siː-] collapsed [came down]

    3) (прогибаться, становиться впалым) sink

    пол прова́ливается в ле́вом углу́ — the floor sinks in the left corner

    щёки у него́ провали́лись — his cheeks have sunk

    4) разг. ( терпеть неудачу) fail; fall through; (о плане тж.) miscarry; (о спектакле и т.п.) flop, be a flop

    прова́ливаться на экза́мене — fail / flunk an exam

    по́лностью провали́ться — be a complete failure, fall flat

    5) разг. ( исчезать) disappear, vanish
    ••

    прова́ливаться с тре́ском — be a complete fiasco / disaster; flop dismally

    как сквозь зе́млю провали́лся — vanished into thin air

    он гото́в был сквозь зе́млю провали́ться — he wished the earth could swallow him up

    провали́ться мне на э́том ме́сте! — ≈ I'll be shot / damned!

    чтоб ты [он] провали́лся! — damn / blast you [him]!

    опя́ть телефо́н звони́т, чтоб он провали́лся! — blast it, there's the phone again!

    Новый большой русско-английский словарь > проваливаться

  • 17 от

    Улицы были мокрыми от дождя. - The streets were wet with rain.
    зевать от скуки - to yawn from, out of boredom прыгать от радости - to jump with, from joy Мост разрушился от взрыва бомбы. - The bridge was destroyed by the bomb. погибнуть от пожара - to die in a fire тяжелые от плодов яблони - trees heavy with fruit страдать от слабости - to suffer from weakness страдать от бессонницы - to have ( verb instead of preposition) insomnia ***
    Предлог «от» опускается, когда слово, которым он управляет, становится подлежащим английского предложения:
    От шума у нее заболела голова. - The noise gave her a headache. От боли она вскрикнула. - The pain made her scream.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > от

  • 18 от

    Улицы были мокрыми от дождя. - The streets were wet with rain.
    зевать от скуки - to yawn from, out of boredom прыгать от радости - to jump with, from joy Мост разрушился от взрыва бомбы. - The bridge was destroyed by the bomb. погибнуть от пожара - to die in a fire тяжелые от плодов яблони - trees heavy with fruit страдать от слабости - to suffer from weakness страдать от бессонницы - to have ( verb instead of preposition) insomnia ***
    Предлог «от» опускается, когда слово, которым он управляет, становится подлежащим английского предложения:
    От шума у нее заболела голова. - The noise gave her a headache. От боли она вскрикнула. - The pain made her scream.

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > от

  • 19 за милую душу

    разг.
    1) (охотно, с удовольствием) with pleasure; most willingly; with a will

    Если едешь ты в Кириллово - / Под горой паром, мысок, / Там тебя за душу милую / Переправят в городок. (С. Орлов, Паромщик) — If you're going to Kirillovo / There's ferry 'neath the hill; / In a jiffy they will ferry you / To the township with a will.

    2) (отлично, прекрасно) (get along, do smth., etc.) all right, fine

    - Знаешь, я вообще решила... это самое, замуж не выходить. А ну их! Будем с тобой дружить - и проживём за милую душу. (Б. Бедный, Девчата) — 'You know, I've decided never to marry anyone,' she said. 'To hell with all that! We'll be bosom friends, you and I, and we'll get along just fine.'

    3) (не задумываясь, без долгих размышлений) часто неодобр. do smth. without a moment's thought; do smth. as easy as winking

    - Да вы не торопитесь сходить, - сказал он, заметив, что Воропаев намерен был уже спускаться с мостика. - Собьют с ног и задавят за милую душу. (П. Павленко, Счастье) — 'Don't be in a hurry to get off,' he said, seeing Voropayev making for the bridge ladder. 'That crowd will knock you off your feet as easy as winking.'

    4) (несомненно, с лёгкостью, вне всякого сомнения, наверняка) no (without, beyond) doubt; easily; it won't take a minute; cf. it's mere child's play for smb.; as sure as eggs is eggs

    - Кирька, - орал в передней комнате Никита, - хошь, женим? За милу душу женим. Хошь? (Ф. Панфёров, Бруски) — 'Kirka,' Nikita shouted. 'If you like we'll marry you. Come on, it won't take a minute to hitch you up together. Well, do you want to?'

    - Что мне нужно, того я добьюсь, добьюсь за милую душу, стоит мне захотеть! (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'Whatever I want to accomplish I shall. What's more, I'll accomplish it easily, all I have to do is want to.'

    Русско-английский фразеологический словарь > за милую душу

  • 20 много воды утекло

    много (немало) воды утекло (ушло) < с тех пор>
    a lot of (much) water has flown (run) < under the bridges> since then (since that time); much time has elapsed since then; cf. there has been many a peck of salt eaten since that time

    Много воды утекло с тех пор, много воспоминаний о былом потеряли для меня значение и стали смутными мечтами... (Л. Толстой, Детство) — Much time has elapsed since then, many remembrances of the past have lost their significance, becoming but confused dreams.

    - Господи, она уже взрослая! - сказал он... - Что делает время! - Да, пять лет! - вздохнула Таня. - Много воды утекло с тех пор. (А. Чехов, Чёрный монах) — 'Good heavens! she is grown up,' he said... 'What time does!' 'Yes, five years!' sighed Tanya. 'Much water has flowed since then.'

    Ни он, ни она не искали этой встречи и, может быть, даже не вспоминали друг друга - слишком уж много воды утекло с тех пор. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — Neither had sought that meeting, and they had probably even forgotten each other - so much water had flown under the bridge since their parting.

    Русско-английский фразеологический словарь > много воды утекло

См. также в других словарях:

  • The Bridge Wars — was a hip hop rivalry during the mid to late 1980s and early 1990s, that arose from a dispute over the true birthplace of hip hop music and retaliation over the rejecting of a record for airplay [http://www.rap.ru/ru/reading/id 25380 RAP.RU Beef …   Wikipedia

  • The Bridge World — (TBW), the oldest continuously published magazine about contract bridge, was founded in 1929 by Ely Culbertson. It has since been regarded as the game s principal journal, publicizing technical advances in bidding and the play of the cards,… …   Wikipedia

  • The Bridge to Freedom — was established in 1951 by Geraldine Innocente and other Students of the Ascended Masters, after she received what was believed to be an Anointing to become a Messenger for the Great White Brotherhood. [ The Bridge to Freedom Journal Book 1 1952 …   Wikipedia

  • The Bridge-Building Brotherhood —     The Bridge Building Brotherhood     † Catholic Encyclopedia ► The Bridge Building Brotherhood     During the twelfth and thirteenth centuries, we hear of the existence of various religious associations founded for the purpose of building… …   Catholic encyclopedia

  • The Bridge Builder — is a poem written by the acclaimed author Will Allen Dromgoole. The Bridge Builder is often reprinted and remains quite popular. It has even graced plaques on real bridges such as the Bellows Falls Vilas Bridge in Connecticut. It continues to be… …   Wikipedia

  • The Bridge Peer Counseling Center — (usually referred to as simply The Bridge) is a student run 24 hour peer counseling center at Stanford University, offering free confidential counselling as well as a comprehensive information and referral service. It primarily serves the… …   Wikipedia

  • The Bridge School Collection, Vol.1 — The Bridge School Collection, Vol. 1 is a six volume set release by iTunes on November 21, 2006. It contains 80+ songs and a digital booklet when purchasing the entire set. All the tracks on the set were recorded live at The Bridge School… …   Wikipedia

  • The Bridge on the River Kwai — This article is about the film. For the novel, see The Bridge over the River Kwai. The Bridge on the River Kwai Original release poster Directed by …   Wikipedia

  • The Bridge (2006 drama) — Infobox Film name = The Bridge caption = The first feature length film about Scientology director = Brett Hanover writer = Brett Hanover producer = Tom Padgett starring = Carole Smith Bill Baker Tom Padgett music = cinematography = editing =… …   Wikipedia

  • The Bridge at Remagen — Infobox Film name = The Bridge at Remagen caption = DVD cover director = John Guillermin producer = David L. Wolper writer = Roger O. Hirson (story) William Roberts Richard Yates narrator = starring = George Segal Robert Vaughn Ben Gazzara… …   Wikipedia

  • The Bridge of San Luis Rey — infobox Book | name = The Bridge of San Luis Rey title orig = translator = image caption = Penguin Modern Classics Cover author = Thornton Wilder illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Novel… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»